비즈니스의 글로벌화가 진행됨에 따라, 팀 구성 또한 국제적으로 변화하고 있습니다. 이 과정에서 언어 장벽이 발생하여 원활한 커뮤니케이션에 어려움이 따르는 경우가 발생하기도 합니다. 이번에는 NEC 솔루션 이노베이터에서 베트남 현지 팀과의 소통을 위해 VoicePing을 도입한 사이토 씨에게, VoicePing 사용 경험에 대한 이야기를 들어보았습니다.
NEC 솔루션 이노베이터와의 인터뷰 현장
NEC 솔루션 이노베이터 내에서 해외 멤버와 함께 사업을 추진하는 팀
Q: 사업 내용 등을 알려주시겠습니까?
사이토:NEC 솔루션 이노베이터는 사회적 문제를 해결하는 솔루션을 제공하는 것을 주요 사업으로 하고 있습니다.
저는 NEC 그룹의 일원으로서, NEC 베트남의 현지 팀과 함께 다양한 작업에 참여하고 있습니다. 팀을 양성하는 전략적인 접근, 스크럼 마스터로서의 역할, 코칭에 있어서의 관여 등 다양한 역할을 수행하고 있죠.
Q: 도입 계기를 알려주시겠습니까?
사이토: 이번에는 현지 법인과의 커뮤니케이션을 위해 VoicePing을 도입하게 되었습니다. 사실, 이전 담당자가 도입한 것이라 제가 선택한 것은 아니지만, 베트남어 번역 기능을 갖춘 화상 회의 도구가 드물어서 VoicePing을 사용하게 되었습니다. 실제로는 번역 기능에 상당한 기대를 갖고 사용하고 있습니다.
베트남 현지 멤버와의 커뮤니케이션에 적극 활용
Q: 실제로 번역 기능을 사용해 본 소감은 어떠신가요? 기능에 대한 팀원들의 평가는 어떻습니까?
사이토:
베트남어의 경우, 때때로 문자 변환에 오류가 있을 때가 있습니다. 특히 발음이 어려운 부분들이 있어, 일본어로의 번역에도 가끔 오류가 생깁니다. 하지만 번역 기능의 유무가 큰 차이를 만듭니다. 현지인들이 베트남어로 대화할 때, 일부 단어를 알아채면 그 맥락을 파악하는 데 도움이 됩니다. 이것은 다음 대화 내용을 준비할 때도 유용합니다.
현지인들의 의견을 들어보니, 통역사가 말하길 제가 한 말이 VoicePing에서 문자로 변환되어, 대화를 놓쳤을 때 그대로 번역에 활용되고 있다고 합니다. 일본어 문자 변환의 정확도가 높기 때문에 베트남어 번역도 어느 정도 정확하다고 해요. 현지 사람들은 제가 일본어로 무엇을 말하는지 충분히 추측 가능하다고 합니다.
회의의 길이나 속도를 직접 측정하고 있지는 않지만, 다음에 어떤 이야기를 할지 추측할 수 있어 이해하는 속도가 빨라졌다는 것을 체감하고 있습니다.
※VoicePing은 앞으로 동아시아와 동남아시아 지역을 중심으로 문자 변환의 정확도를 향상하기 위해 더욱 노력할 예정입니다. 기대해 주세요!
Q: VoicePing에 대한 다른 감상이나 피드백이 있으신가요?
사이토: 통화 품질이 매우 우수한 것 같습니다. 베트남 현지 팀과 대화할 때 거의 딜레이가 없고, 동시에 말할 때 누군가의 목소리가 들리지 않는 문제가 없어 좋습니다.
UI에 관해서는 아직 개발 중인 느낌이 들고, 자주 업데이트되는 점도 눈에 띄네요.
주로 화상 회의에 사용하고 있는데, 사용자 아이콘 위에 번역된 텍스트가 표시된다면 더 좋을 것 같습니다.
언어 장벽이 기회의 손실로 이어지지 않는 팀워크
Q: 향후 계획이 있으신가요?
저희 팀을 예로 들자면, 해외 멤버들과 일하게 되면 언어를 포함한 커뮤니케이션 문제가 불가피하게 발생하는데, 이를 기회의 손실로 보고 있습니다. 언어 학습은 시간이 오래 걸리는 일이니까요.
이런 문제를 IT를 활용해 해결할 수 있지 않을까 합니다. VoicePing이 그중 하나의 해결책이지만, VoicePing으로 진행하는 회의뿐만 아니라, 텍스트 커뮤니케이션 등 다양한 방면에서 접근도 고려하고 있습니다. 여러 방법을 시도해 언어 장벽이 기회 손실로 이어지지 않는 방안을 마련하고 싶습니다.
VoicePing에 대하여
VoicePing은 최대 5명까지 모든 기능을 무료로 이용할 수 있는 제품이므로, 관심이 있으시다면 부담 없이 체험해 보세요!
VoicePing의 홈페이지는 링크를 통해 방문할 수 있습니다.