Categories
Korean Blog Korean Customer Story

전문용어가 많은 마케팅리서치 업계의 국제 컨퍼런스에서 새로운 가능성을 보여준 실시간 번역: GMO리서치&AI 주식회사 인터뷰

GMO리서치&AI 주식회사가 운영에 참여하고 있는 국제 컨퍼런스 “ESOMAR Connect”에서 VoicePing의 실시간 번역 기능을 도입했습니다.

마케팅리서치 업계 특유의 전문용어가 많이 포함된 바이링구얼 이벤트 활용 사례로서, 국내영업부 영업기획과의 이토 씨께 이야기를 들었습니다.

연례 ESOMAR Connect – 일본과 유럽의 마케팅리서치 협회가 공동 주최하는 컨퍼런스

이번 이벤트에서의 역할과 평소 업무에 대해 알려주세요.

이토 씨: 저희 회사는 마케팅리서치 사업을 전개하고 있으며, 온라인 설문조사나 인터뷰 등의 리서치 서비스를 제공하고 있습니다. 저는 국내영업부 영업기획에 소속되어 있으며, 새로운 고객 리드 획득이나 리드 너처링 등의 마케팅 업무를 담당하고 있습니다.

이번 이벤트의 내용과 어떤 역할을 담당했는지 알려주세요.

이토 씨: 이번 이벤트는 저희 회사의 마케팅 업무와는 별개의 것이지만, 유럽 여론·시장조사협회(ESOMAR)와 일본마케팅·리서치협회(JMRA)가 공동으로 개최하는 이벤트입니다. 저희 회사 부사장이 ESOMAR의 일본 대표를 맡고 있는 관계로 운영을 저희 회사에서 하고 있다는 배경이 있습니다. 그 중에서 올해 이벤트의 전체 총괄과 온라인 배신의 총괄을 담당했습니다.

이런 이벤트는 비정기적인 것인가요?

이토 씨: 비슷한 것으로는 세미나나 웨비나를 리드 획득이나 너처링을 위해 실시하거나, 이벤트에 출전하는 일은 있지만, 이런 해외 분들을 포함한 자체 운영 이벤트는 기본적으로 연 1회, 이 이벤트뿐입니다.

イベントの様子
실제 이벤트

가격과 전문용어 대응이 결정적 요인 – VoicePing 도입 배경

VoicePing을 도입한 배경이나 선택 이유를 알려주세요.

이토 씨: 이번 ESOMAR Connect라는 이벤트는 컨퍼런스와 네트워킹 형식의 이벤트로, 등단자 중에는 영어를 구사하시는 분이 2명 정도 있었습니다. 참가자 중에도 일본어 사용자뿐만 아니라 영어를 구사하는 분들도 있어서 번역 도구 또는 통역을 통한 언어 대응이 필요했습니다.

원래 다른 번역 자막 도구가 후보에 올랐지만, 요금이 예산에 맞지 않았습니다. 다른 번역 자막 도구도 시도해봤지만, 번역 정확도가 낮아서 금액과 정확도를 모두 만족하는 서비스를 찾는 중에 VoicePing을 발견했습니다.

VoicePing을 선택한 결정적 요인은 어느 정도의 정확도가 있으면서 예산에 맞았던 것이 가장 컸을까요?

이토 씨: 네, 그 점이 가장 큰 결정적 요인이 되었습니다. 그에 더해 번역 사전 기능, 전문용어 등록 기능이 있습니다. 이번 이벤트는 전문용어가 많이 사용되기 때문에 이 기능이 적합하다고 느꼈습니다.

대형 스크린에 등단자 영상, 자료, 자막 3가지 동시 표시 – 현장과 온라인의 일체감 실현

구체적으로 어떻게 사용하셨나요?

이토 씨: 컨퍼런스 형식으로 앞에 등단자가 서고, 그 양쪽에 큰 스크린이 있어서 등단자 자료와 등단자 영상, 번역 자막이라는 3가지 콘텐츠를 합쳐서 화면에 표시하는 형태로 사용했습니다.

현장과 온라인 모두에서 같은 화면을 볼 수 있다는 것이죠?

이토 씨: 네, 인식하신 그대로입니다.

“통역은 필요없다” 참가자 평가 – 번역 자막 도구로 충분하다는 목소리

실제 인터뷰

이토 씨: 실제 반응으로는 번역 자막의 내용은 완벽하지 않았지만 충분히 실용적이었다고 생각합니다. 한편으로 고객으로부터 받은 의견으로는 번역이 반영되는 타이밍, 지연에 대해 조금 느리다는 지적이 있었습니다.

도입 전에 느꼈던 전문용어 과제는 해결할 수 있었나요?

이토 씨: 네, 완전히 해결되지는 않았지만, 고객 설문조사에서 향후 같은 이벤트를 할 때 번역·통역 대응에 대해 필요하다고 생각하는 것을 알려달라고 물었을 때, 등단자 자료의 일본어판과 영어판, 번역 자막 도구가 답변으로 많았고, 통역은 소수였기 때문에 기능적으로는 번역 자막 도구로 충분하다고 생각합니다.

한편으로 앞서 말씀드린 대로 표시 지연이 개선되면 좋겠다고 생각합니다.

사실 그 점은 최근 업데이트로 크게 개선되었습니다. 다시 시도해 보시면 좋겠습니다.

이토 씨: 그런가요? 꼭 시도해보고 싶습니다.

“일본어와 영어 전환도 매우 매끄러웠다” 배신 대행 회사도 평가한 조작성

다른 개선점이나 VoicePing에 대한 요청이 있다면 알려주세요.

이토 씨: 이번 이벤트에서 실제로 조작한 것은 제가 아니라 배신 대행 회사 분들이었지만, 조작 상황을 보는 한 일본어와 영어 전환도 매우 매끄러웠다고 생각합니다. 앱으로서는 사용하기 쉬운 느낌을 받았습니다.

내년은 QR코드로 개인 디바이스에 – 다언어 대응도 시야에 넣은 전망

내년 이후에도 다시 해외 회사와 합동으로 이벤트를 개최할 가능성이 있는 상황에서, 앞으로 어떻게 하고 싶은지 전망이 있나요?

이토 씨: 번역이나 통역에 관련된 부분에서는 올해의 반성점을 활용하고 싶습니다. 올해는 회장이 세로로 길어서 스크린에 번역을 표시하면 조금 보기 어려운 상황이 있었습니다. 내년도 실시할 예정이지만, 그 중에서 귀사를 이용시켜 드릴지도 모릅니다. 실제로는 스크린에 투영하는 형태가 아니라 손안의 스마트폰 등 디바이스로 봐주시는 형태로 해서 더욱 고객에게 보기 쉽고 편리한 형태로 제공할 수 있으면 좋겠다고 생각합니다.

설명회에서도 설명드린 QR코드로 읽어서 번역을 보는 방법이군요.

이토 씨: 그렇습니다. 이번 등단자의 영향도 있지만, 예년에 비해 해외 참가자가 많이 있었습니다. 안내에서 자막 등 언어 대응에 대해서도 언급했으므로 그런 영향인 것 같습니다. 지금까지 언어 관계로 참가에 이르지 못한 분들도 있었다고 생각하므로, 그런 환경을 정비함으로써 일본 분들뿐만 아니라 해외 분들의 참가 인원을 늘려갈 수 있으면 좋겠다고 생각합니다.

VoicePing의 경우 언어 추가가 있어도 추가 요금 없이 사용하실 수 있으므로 다시 검토해 주시면 좋겠습니다.

이토 씨: 개인 디바이스로 보는 형태라면 일본어나 영어뿐만 아니라 다른 언어로도 봐주실 수 있을 것 같습니다. 이번에는 사정상 영어만 대응했지만, 중국어나 스페인어 등에도 대응할 수 있을 것 같습니다.

실제 이벤트

정리

GMO리서치&AI 씨의 사례에서는 마케팅리서치 업계 특유의 전문용어가 많이 포함된 국제 컨퍼런스에서 VoicePing의 실시간 번역 기능이 큰 역할을 했습니다. 비용 효율성, 전문용어 등록 기능, 그리고 조작의 간편성으로 참가자에게 만족도 높은 이벤트 운영을 실현할 수 있었습니다.

또한 언어 지원의 충실함으로 해외 참가자 증가라는 부차적 효과도 생겨났고, 향후 지속 이용을 위한 구체적인 개선안도 받을 수 있었습니다.

VoicePing은 글로벌 비즈니스 커뮤니케이션에서 언어의 벽을 제거하고, 더 많은 분들에게 가치 있는 정보와 커뮤니케이션 기회를 계속 제공합니다.

먼저 시도해서 실감! 불안해지기 쉬운 다언어 이벤트를 VoicePing으로 포지티브한 장소로

VoicePing은 복수 언어 이벤트에 대응하고 있습니다. 또한 교육 현장의 경우는 별도 아카데믹 디스카운트를 제공하고 있습니다.

☑️ 복수의 언어 화자가 모이는 중에 안심하고 스피치할 수 있는 환경을 만들고 싶다…
☑️ AI 번역 도구를 도입하고 싶지만 비용이 높다…
☑️ 이상적인 다언어 이벤트를 제작할 수 없다…

그런 과제를 가지고 계신 분은 꼭 한 번 VoicePing을 체험해 보세요.

지금 바로 무료로 시도하기

도입 상담・데모 예약은 여기