스타트업 지원에 있어 국내외 참가자가 모이는 이벤트나 미팅에서의 언어 장벽은 큰 과제입니다. 이번에는 글로벌 스타트업 지원 사업에서 VoicePing을 활용하고 계신 고베시 경제관광국 신산업창조과의 이노베이션 전문관 나이토 치에 님과 기타노 유이코 님을 만나 이야기를 들어보았습니다.
고베시가 추진하는 글로벌 스타트업 지원
【제공받을 사진】
두 분의 성함과 부서에서 어떤 업무를 담당하고 계신지 말씀해 주시겠습니까?
나이토 님: 고베시의 신산업창조과에서 주로 스타트업 지원 업무를 수행하고 있습니다. 저는 이노베이션 전문관이라는 직책으로 기한부 포지션에서 근무하고 있으며, 나이토 치에라고 합니다. 잘 부탁드립니다.
기타노 님: 저도 나이토 님과 마찬가지로 고베시 신산업창조과의 기타노 유이코라고 합니다. 기본적으로는 나이토 님과 함께 업무를 담당하고 있으며, 저는 정규직원으로 근무하고 있습니다. 잘 부탁드립니다.
구체적으로 어떤 업무 내용을 담당하고 계신지 말씀해 주시겠습니까?
나이토 님: 저희는 스타트업 지원 중에서도 글로벌 전개 부분을 담당하고 있습니다. 해외로 진출하고자 하는 일본 스타트업을 지원하는 동시에, 반대로 일본이나 고베로 진출을 희망하는 해외 스타트업을 지원하고 있습니다. 실제로 프로그램을 운영하거나 이벤트를 개최하는 과정에서 VoicePing의 번역 도구를 활용하고 있습니다.
나이토 님은 원래 민간기업에 계셨습니까?
나이토 님: 네, 원래 민간기업에 근무했으며, 그 후 해외에서 일했던 경험 등을 살려 현재 고베시청에서 3년 기한부로 근무하고 있습니다.
VoicePing 도입 배경: "매끄럽고 자연스러운 일본어"에 대한 평가
스타트업 지원을 추진하는 과정에서 왜 VoicePing을 선택하셨는지, 그 이유와 도입 배경에 대해 여쭤봐도 될까요?
나이토 님: 저희는 해외 스타트업이 고베에 올 때 지역 기업을 대상으로 이벤트를 개최하거나, 일본 스타트업이 해외로 진출할 때도 이벤트를 실시하고 있습니다. 다언어를 사용하는 이벤트를 실시하고 있으며, 올해는 특히 대규모인 300명 규모의 이벤트도 계획했기 때문에 통역사를 모시고 동시통역을 진행하는 것도 검토했습니다. 다만, 연간 이벤트 횟수가 많기 때문에 좋은 도구가 없을까 하는 생각에 VoicePing을 후보로 올렸습니다.
작년에 다른 이벤트에서 VoicePing을 사용하는 것을 보았을 때, 번역 정확도가 비교적 매끄러운 일본어로 번역되고 있어서 올해 도입을 검토하게 되었습니다.
참고로, 어떤 이벤트에 참석하셨는지 기억하십니까?
나이토 님: 작년에 해외 진출을 목표로 하는 일본 스타트업이 영어로 피칭을 하고, 청중은 일본 기업이라는 형식의 이벤트가 있었습니다. 그곳에서 사용되는 것을 보았습니다. 영어에서 일본어로의 번역을 보고, 일본어 번역이 매끄럽고 자연스러웠던 것이 인상에 남았습니다.
도입 후 효과: 문맥을 파악한 고정밀 번역
실제로 도입하셔서 이벤트에서 사용하고 계실 것 같은데, 사용해 보신 소감은 어떠신가요? 과제가 어느 정도 해결되고 있는지 여쭤봐도 될까요?
나이토 님: 네, 번역 정확도와 품질이 매우 높다고 느끼고 있습니다. 다른 번역 기능도 사용해 본 적이 있습니다만, 그것들과 비교하면 문맥을 확실히 파악한 일본어 번역, 혹은 영어 번역의 만족도가 매우 높다고 느끼고 있습니다. 참가하신 분들, 일본어 화자도 영어 화자도 양측 모두로부터 평판이 좋으며, 저희도 현재 사용하면서 만족도가 높은 상태입니다.
기타노 님께서도 말씀해 주실 것이 있으신가요?
기타노 님: 이벤트에서 화면을 모든 분께 표시할 수 없는 경우도 있기 때문에, 그럴 때 QR코드로 개인의 휴대 단말기에서 열람할 수 있는 점이 매우 사용하기 편리하다고 느끼고 있습니다.
실제로 번역 표시용 모니터를 추가 설치할 수 없는 경우도 있기 때문에, 그럴 때는 하나의 화면으로 자료를 보여주면서 다른 하나는 각자의 단말기로 확인하는 사용 방법도 가능하며, 대규모 이벤트에서도 매우 사용하기 편리하다고 느끼고 있습니다.
다양한 억양에도 대응: 글로벌 이벤트에서의 실력
기타노 님: 정확도 면에서도 마이크 음성을 직접 받는 케이스뿐만 아니라 스피커 근처에 컴퓨터를 설치해서 번역을 하는 경우도 있었습니다만, 그런 경우에도 매우 깨끗하게 인식하고 있습니다.
영어가 모국어가 아닌 분들도 영어를 사용하시는 경우가 많은데, 그런 억양도 매우 깨끗하게 인식해 주시는 점이 가장 감사하게 느끼고 있습니다. 기본적으로 공통 언어는 영어지만, 참가자 여러분이 반드시 원어민은 아니니까요.
다른 고객님들로부터도 받고 있는 피드백으로, 이탈리아 억양, 인도 억양에도 대응할 수 있는 것으로 확인되고 있습니다.
나이토 님: 저희와 연결된 분들은 다양한 국가에서 오시며, 이탈리아, 라트비아, 오스트리아, 인도 등 다양한 국적의 분들이 계십니다. 일본인을 포함한 다양한 분들이 이벤트에 참가하시고, 그 안에서 커뮤니케이션을 하고 있습니다.
QR코드 기능이 해결한 회장의 제약
피칭 프레젠테이션용 PowerPoint를 모니터로 표시하면서 별도의 모니터를 준비할 수 없는 경우 QR코드로 손에서 확인할 수 있는 점이 좋다는 말씀이시군요.
기타노 님: 네, 그렇습니다. 피치 이벤트에서는 슬라이드로 설명 자료를 표시하는 경우가 많기 때문에, 제품에 대해 설명해 주시는 한편으로 별도의 화면으로 번역을 계속 표시하는 것은 어렵고, 기자재로서 2개의 모니터가 필요하게 됩니다.
하지만 그것이 어려운 경우에도 QR코드만 발행하면 각자 손에서 확인할 수 있습니다. 또한 영어를 이해하시는 분들은 열람하지 않는 선택도 할 수 있고, 각자의 취향에 맞춰 이용할 수 있으며, 언어도 선택할 수 있는 점이 매우 좋다고 느끼고 있습니다.
이전에 사용하셨던 번역 도구로는 대응할 수 없었습니까?
나이토 님: 이전 도구는 제 자신은 사용하지 않았습니다만, 들은 얘기로는 모니터로 표시는 할 수 있었지만 시간 제한이 있어서, 이벤트는 1시간에 끝나는 경우가 적고 2시간 정도 계속되는 경우가 많은데, 중간에 연결이 끊어져서 다시 접속해야 하는 등 사용 편의성 면에서 과제가 있었다고 들었습니다.
의사록 기능으로 효율화하는 이벤트 후 복기
같은 과의 다른 멤버 반응이나, 이벤트 참가자로부터 어떤 피드백을 받고 계십니까?
나이토 님: 네, 앞서 말씀드린 대로 직역이 아니라 문맥을 파악한 자연스러운 일본어, 자연스러운 영어로 변환해 주는 품질의 높은 평가에 더해, AI가 회의 전체 이벤트의 총괄이나 미팅 의사록을 정리해 주는 점이 매우 감사하게 느끼고 있습니다. 이벤트 보고서나 미팅 의사록을 작성할 때도 되돌아볼 수 있는 점은 평가할 수 있는 포인트라고 생각합니다.
이벤트 후 등에도 회의 로그를 보고 계신다는 말씀이시군요.
나이토 님: 네, 그것을 바탕으로 이벤트 개최 보고서를 웹사이트에 게재하거나 하고 있기 때문에 참조 자료로 활용하고 있습니다.
의사록 기능으로 효율화하는 이벤트 후 복기
평소 사용하시는 중에 이벤트나 소규모 미팅 등에서의 개선점이나 추가 기능에 대한 요청 등이 있으십니까?
나이토 님: 기본적으로는 현재 사용하는 중에 만족도는 높습니다만, 예를 들어 이벤트에서 모니터를 하나 사용해서 자막을 표시하는 경우, 자막이 흐르는 속도가 빨라서 다 읽기 전에 다음 문장이 표시되는 경우가 있기 때문에 좀 더 천천히 표시되면 읽기 쉬울 것 같습니다.
또한 가상 오피스 화면 등 다양한 기능이 탑재되어 있을 것으로 생각합니다만, 저희에게는 거의 필요가 없기 때문에 좀 더 심플한 인터페이스여도 좋지 않을까 느끼고 있습니다.
기타노 님은 무슨 요청이 있으십니까?
기타노 님: 가상 모드에서 번역 기능 화면으로 돌아갈 때 조작 방법을 몰라서 헤매는 경우가 있었으며, 나이토 님과 10분 정도 걸려서 조작 방법을 찾은 적도 있었습니다.
워크스페이스나 그룹, 팀의 개념이 상당히 복잡하다고 느끼고 있습니다. 가상 모드에서 다른 멤버가 오른쪽 위에 있는 “워크스페이스”라는 버튼을 눌러버리면 “Create New Workspace”라는 표시가 나와버려서, 누구든지 새로운 워크스페이스를 만들 수 있는 것이 아닌가 하는 우려가 있습니다. 제한할 수 있는 기능이 있다면 모르는 사이에 요금이 발생하는 것을 막을 수 있지 않을까 생각합니다.
유지보수에 대해서는 어떠십니까?
기타노 님: 이전에도 대응해 주셨습니다만, 300명 규모의 이벤트를 개최했을 때 유지보수가 당일에 실시되어 버린 적이 있었습니다. 사전에 홍보하고 피치 이벤트를 실시할 예정임을 전달드렸는데, 종료 시각이 17시 30분경이면 대응이 어려운 상황이었습니다.
근무 시간 외에 참가하시는 분들도 계시기 때문에 19시까지 이벤트를 실시하는 경우도 많아서, 유지보수를 야간이나 주말에 실시해 주시면 더욱 도움이 됩니다.
기본적으로는 전날에 반드시 알림을 발송하도록 하고 있습니다만, 개발이 간에 맞지 않는 경우 당일이 되는 경우가 있습니다. 유지보수 타이밍에 대해서는 저희 회사에서 개선하도록 하겠습니다. 감사합니다.
의사록 기능으로 효율화하는 이벤트 후 복기
마지막 질문입니다만, 과로서 어떤 목표나 전망을 갖고 계십니까? VoicePing에 관련된 얘기여도 그렇지 않아도 괜찮습니다.
기타노 님: 저희의 미션은 스타트업이나 새로운 기술을 가진 분들이, 일본인이든 외국인이든, 고베의 기업과 연결됨으로써 혁신을 촉진하고 시내의 경제 활성화로 이어지게 하는 것입니다.
그 맥락에서 말씀드리자면, 언어 장벽이 일본인에게는 큰 장애물이 되고 있다고 느끼고 있습니다. 그 장애물을 넘을 수 있는 AI를 활용한 번역 도구가 저희의 목표 달성에 도움이 되었으면 생각합니다.
다양한 국가 분들과의 이벤트에서 이런 도구를 사용해서 커뮤니케이션을 함으로써, 기술뿐만 아니라 다양한 요소로 교류하고, 새로운 스타트업이 생기기 쉬운 환경을 구축할 수 있으면 좋겠다고 생각합니다.
향후 전망: 언어 장벽을 넘어선 혁신 창출
VoicePing은 신속·정확한 실시간 번역으로 언어 장벽을 없애고, 다국적 스타트업 이벤트나 미팅을 원활하게 진행할 수 있는 환경을 제공합니다. 다음과 같은 과제를 갖고 계시지 않습니까?
✅ 연간 다수의 다언어 이벤트를 개최하기 때문에 매번 통역을 섭외하는 비용과 공수가 방대
✅ 기존 번역 도구는 장시간 이벤트 중에 연결이 끊어짐
✅ 회장 제약으로 복수의 모니터를 설치할 수 없음
✅ 다양한 국적 참가자의 억양에도 대응할 수 있는 번역 도구가 필요
📱 QR코드를 스캔하는 것만으로
스마트폰으로 간단하게 번역 내용을 확인할 수 있습니다. 피치 이벤트나 네트워킹 장에서도 원활한 커뮤니케이션을 서포트합니다.
VoicePing을 도입함으로써 다음과 같은 메리트를 얻을 수 있습니다:
🌍 다국적 참가자가 모국어로 내용을 이해
어떤 세션에서도 참가자가 언어 장벽을 느끼지 않고 깊이 이해할 수 있는 환경을 제공합니다.
⚡ 간단 조작과 고정밀 번역으로 부담을 경감
직관적인 조작과 신속한 번역으로 운영자의 수고를 대폭 삭감합니다.
📝 의사록 기능으로 이벤트 후 복기도 효율화
AI가 회의 내용을 자동으로 기록·요약. 보고서 작성의 참고 자료로 활용하실 수 있습니다.
💡참가자 만족도와 이벤트 평가 향상
번역 서포트를 활용함으로써 이벤트 전체의 질을 향상시키고 참가자로부터 좋은 평가를 받을 수 있습니다.




