2025년 3월, 도쿄 빅사이트에서 개최된 「AnimeJapan 2025」는 일본 국내외의 팬과 업계 관계자들이 모이는 연례 애니메이션 축제입니다. 12회를 맞이한 이번 행사도例년에 이어 일반 관람객을 위한 ‘퍼블릭 데이’와 업계 관계자를 위한 ‘비즈니스 데이’로 나뉘어 다양한 콘텐츠와 활발한 비즈니스 미팅이 진행되었습니다.
특히 올해 주목할 만한 점은, 코로나19 팬데믹 이후 해외 방문객 수가 꾸준히 증가하고 있다는 것입니다. 하지만 동시에 ‘언어의 장벽’이라는 큰 과제도 함께 부각되고 있습니다. 이번 이벤트 운영을 담당한 주식회사 소니 뮤직 솔루션즈 주식회사의 칸스카 씨와 오카다 씨는 이 문제를 어떻게 해결하고, 운영에 어떻게 반영했을까요?
이번 기사에서는, AnimeJapan 2025 비즈니스 데이의 전체 통괄을 맡은 두 분과의 인터뷰를 통해 VoicePing을 활용한 실시간 번역 운용 사례와, 향후 이벤트에서의 다국어 대응 가능성에 대해 자세히 소개합니다.
目次
Toggle전 세계가 주목하는 애니메이션 축제, AnimeJapan 2025! ― 국내외 팬들, 도쿄 빅사이트에 총집결

── 간단히 자기소개를 부탁드립니다. AnimeJapan 2025에서는 어떤 역할을 맡으셨나요?
칸스카 씨:
주식회사 소니 뮤직 솔루션즈의 칸스카입니다. AnimeJapan은 일반 관람객을 위한 ‘퍼블릭 데이’와 업계 관계자를 위한 ‘비즈니스 데이’로 나뉘는데요, 저는 그중에서도 ‘비즈니스 데이’ 전체 운영을 총괄했습니다.
오카다 씨:
저는 주식회사 소니 뮤직 솔루션즈의 오카다라고 합니다. 저 역시 비즈니스 데이를 담당했으며, 주로 발표자 분들과의 조율 및 출전사(참가 업체) 대응을 맡았습니다.
── 이번 AnimeJapan 2025 이벤트에 대해 소개해 주실 수 있을까요?

칸스카 씨:
AnimeJapan은 올해로 12회를 맞이한 일본 최대 규모의 애니메이션 이벤트입니다. 이번 행사는 일반 관람객을 위한 「퍼블릭 데이」와 업계 관계자를 위한 「비즈니스 데이」로 나누어 각각 이틀간 개최되었습니다.
먼저, 3월 22일(토)과 23일(일)에 열린 「퍼블릭 데이」는 애니메이션 팬을 대상으로 한 행사로, 일본 전국 각지에서 많은 애니메이션 관련 기업들이 참가했습니다. 무대 이벤트, 굿즈 판매, 전시 등 다채로운 기획이 부스별로 펼쳐졌고, AJ 스테이지, 코스프레 존, 푸드 코트 등 방문객들이 즐길 수 있는 콘텐츠도 풍성하게 준비되었습니다.
한편, 3월 24일(월)과 25일(화)에 열린 「비즈니스 데이」는 업계 관계자를 위한 행사로, 이쪽도 많은 애니메이션 관련 기업들이 참가했습니다. 국내외 기업 간 활발한 비즈니스 상담과 애니메이션 비즈니스에 관한 정보 교환, 다양한 세미나 참여 등 비즈니스 목적으로 활발한 교류가 이루어졌습니다.
늘어나는 해외 관람객, 그 앞에 놓인 과제에 대해 운영진이 말하다.

── AnimeJapan은 일본 국내 팬과 업계 관계자뿐만 아니라, 전 세계의 팬들과 파트너 기업들의 참여도 활발했던 것으로 알고 있습니다.해외 팬이나 파트너들과의 커뮤니케이션 과정에서 직면했던 어려움이 있었나요? 또, 이를 해결하기 위한 어떤 노력들을 하셨는지도 궁금합니다.
칸스카 씨:
해외 관람객 수에 대한 정확한 데이터는 확보하지 못해 구체적인 숫자를 말씀드리긴 어렵지만, 코로나 이후 해외에서 찾아오는 분들이 확실히 눈에 띄게 늘었다는 걸 실감하고 있습니다. 예전부터 일정 수는 있었지만, 작년부터는 그 비율이 특히 더 높아졌다는 인상을 받고 있어요.
이러한 흐름에 맞춰 운영 측에서는 해외 참가자들이 보다 원활하게 티켓을 구매할 수 있도록 여러 가지 환경 개선을 해왔습니다. 기존에는 일본 내 ‘라쿠텐 티켓’에서만 예매가 가능했는데, 작년부터는 대만의 ‘KKTIX’, 올해는 한국의 ‘멜론티켓’, 그리고 글로벌 여행 예약 플랫폼인 ‘Trip.com’까지 판매 채널을 확장하면서 다국어 및 다양한 지역 대응을 강화했습니다.
또한 언어 장벽을 해소하기 위해, 작년 AnimeJapan 2024에 이어 올해도 VoicePing을 실시간 통역 도구로 도입해 운영에 활용했습니다.
“다시 VoicePing을 쓰고 싶었어요” 그 이유는?
― 작년부터 이어진 신뢰와 성과가 만들어낸 실시간 AI 번역의 최전선

── 감사합니다. 작년에 이어 올해도 VoicePing을 도입해 주신 이유는 무엇인가요?
칸스카 씨:
가장 큰 이유는, 작년에 VoicePing을 도입했을 때 참가자들로부터 정말 좋은 반응을 얻었기 때문입니다. 앞서 말씀드린 대로, 해외 관람객이 해마다 늘고 있는 상황에서, 언어 측면의 지원은 앞으로도 계속해서 중요한 요소라고 생각하고 있습니다.
이번에 협력해 주신 세미나의 경우도, 기본적으로 발표자들은 일본어로 발표를 진행했고, 콘텐츠 자체도 일본 국내 관람객을 주 대상으로 한 구성이었습니다. 하지만 해외에서 오신 분들도 적지 않기 때문에, 그런 분들도 동등하게 정보를 얻고, 행사 자체를 즐길 수 있는 환경을 마련하는 것은 저희가 작년부터 꾸준히 중요하게 생각해온 부분입니다.
작년 도입 당시에도 큰 문제 없이 매끄럽게 운영되었고, 다른 행사에서도 VoicePing과 함께한 경험이 있었기 때문에, 올해도 자연스럽게 “이번에도 꼭 다시 도입하고 싶다”는 판단을 내리게 됐습니다.
전문 용어도 캐릭터 이름도 완벽하게 번역. 스마트폰으로 이해를 전달하다.

── 이번 AnimeJapan 2025에서는 VoicePing을 어떻게 활용하셨나요?
칸스카 씨:
이번 비즈니스 데이에서는 하루에 3~4개의 세미나 프로그램을 진행했습니다. 발표자분들은 기본적으로 일본어로 발표를 해주셨지만, 행사장에는 세계 각국에서 다양한 분들이 찾아와 주셨습니다.
그래서 언어의 장벽을 넘고 내용을 이해할 수 있도록, 메인 스크린과 보조 모니터에 미리 QR 코드를 표시해 참가자들이 각자의 스마트폰으로 실시간 번역을 확인할 수 있는 환경을 마련했습니다. 또, 시인성 향상을 위해 행사장 곳곳에 VoicePing의 실시간 번역 내용을 띄우는 전용 모니터도 추가로 설치했습니다.
── 이벤트 특성상 작품명이나 캐릭터명 같은 전문 용어도 많았을 텐데, VoicePing의 번역 품질은 그런 부분까지 잘 대응했나요?
오카다 씨:
네. 세미나 발표자분들로부터 사전에 전문 용어를 받아 CSV 형식으로 정리해, VoicePing 측과 공유했습니다.
캐릭터 이름이나 작품명이 해외 표기 방식에 맞게 정확히 번역 결과에 반영될 수 있도록 조치해주셨습니다.
행사 당일에도 실제로 작품명이 정확한 영어 번역으로 표시되는 것을 확인할 수 있었습니다.
물론 모든 작품명이나 고유명사를 사전에 완벽히 커버하는 것은 현실적으로 어려운 부분이 있지만, 그럼에도 불구하고 매우 높은 정확도로 대응해주셔서 정말 만족스러웠습니다.
── 행사 당일에는 주로 일본어에서 영어로의 번역이 이루어졌는데요, 번역의 정확도나 속도에 대해 느끼신 점이나 피드백이 있다면 자유롭게 말씀 부탁드립니다.
오카다 씨:
번역 속도는 매우 빨랐습니다. 하지만 일본어와 영어는 어순이 다르기 때문에, “즉시 영어 번역을 표시하고 점진적으로 업데이트하는” 방식에는 과제가 있다고 느꼈습니다. 세미나 내용을 영어 번역을 통해 이해하려는 분들에게는, 일본어 진행에 맞춰 영어 번역이 수시로 수정되다 보니, 순간적으로 이해하기 어려운 경우도 있었던 것 같습니다.
칸스카 씨:
저도 조금 덧붙이고 싶은데요. 작년 이벤트에서 VoicePing을 사용했을 때는, 일본어와 영어가 항상 함께 표시되는 형태였습니다.
그때 저희 쪽에서 “번역 언어만 따로 표시할 수 있으면 좋겠다”라든지, “글씨 크기를 조금 더 키워줬으면 좋겠다”는 요청을 드린 적이 있었는데, 이번에는 실제로 그런 부분이 반영되어 있어서 매우 감사했습니다.
다만 오카다도 언급한 것처럼, 특히 대담 형식의 세션에서는 문장이 길어지는 경우가 많아지고, 그에 따라 번역문도 여러 번 수정되며 갱신되는 경우가 많았습니다.
최종적으로 문장이 완성되어 표시됐을 때는 “아, 이런 뜻이었구나” 하고 잘 이해가 되었지만, 중간 단계에서는 같은 문장이 계속 수정되는 상황에서 “이게 이전 문장을 고치는 건지, 아니면 새 문장인지” 다소 헷갈릴 수 있다는 인상을 받았습니다.
기술적으로 가능한지 여부는 모르겠지만, 번역이 조금 늦더라도 문장이 완성된 타이밍에 한 번에 표시되는 방식이 오히려 독자 입장에서는 더 이해하기 쉬울 수도 있겠다는 생각이 들었습니다.
만약 그런 방식이 가능해진다면, 더욱 쾌적한 사용자 경험으로 이어질 수 있을 것 같습니다.
── 소중한 피드백 정말 감사합니다. 말씀해주신 의견은 향후 더욱 쾌적한 사용자 경험을 제공할 수 있도록 적극 반영해나가겠습니다.
“간단하고 편리. 이게 VoicePing인 것 같아요” – 운영팀이 말하는 VoicePing의 진짜 가치란?

── VoicePing을 전반적으로 사용해본 소감에 대해 들려주실 수 있을까요?
오카다 씨:
작년에 이어 올해도 VoicePing 담당자분이 현장에서 직접 지원해 주셔서 든든했습니다.
저희도 세미나 전체를 계속 지켜본 건 아니지만, 전체적으로 아주 매끄럽게 진행되었다는 인상이 강하게 남아 있습니다. 사전 준비 단계에서도, 포맷 제공이나 용어 등록 관련해서 긴밀하게 소통하면서 큰 어려움 없이 대응할 수 있었던 점도 매우 좋았고, 전반적으로 큰 만족을 느꼈습니다. 운영 측면에서 정말 큰 도움이 되었어요.
── 반대로, “이런 점은 개선되면 좋겠다”, “이런 기능이 추가되면 더 좋을 것 같다”는 부분이 있다면 편하게 말씀해주세요.
칸스카 씨:
크게 느낀 과제로는 앞서 말씀드린 ‘번역 문장이 여러 번 수정되는 점’ 정도일 것 같습니다.
그리고 추가로 한 가지 요청을 드리자면, 작년에는 참가자가 선택할 수 있는 번역 언어 수를 최대 4개까지로 제한할 수 있는 설정이 있었는데, 이번에는 45개 언어가 모두 열려 있는 상태였어요.
물론 다양한 언어 사용자가 접근할 수 있다는 점에서는 장점이지만, AnimeJapan처럼 작품명이나 캐릭터명 등 고유명사가 많이 등장하는 행사에서는 오역을 최대한 줄이고 싶은 니즈가 있습니다. 그래서 사전에 용어 등록을 해둔 언어만 선택 가능하게 운영 측에서 설정할 수 있다면, 오역 가능성을 줄이는 데 훨씬 도움이 될 것이라 생각합니다.
이런 언어 제한 기능이 좀 더 유연하게 커스터마이징 가능하면, 더욱 안심하고 VoicePing을 활용할 수 있을 것 같아요.
오카다 씨:
VoicePing 측으로부터 사전 등록용 CSV 포맷을 제공받았습니다.
다만, 그 포맷을 받은 시점에는 이미 저희가 별도로 작성한 양식에 따라 세미나 발표자분들께 기입을 요청한 상태였기 때문에,
그 상태로 제출해도 되는 것인지, VoicePing 측 CSV 포맷에 다시 작성해야 하는 것인지, 또는 두 가지 모두 필요한 것인지가 다소 불명확했습니다. 만약 두 가지 형식 모두가 필요했다면, 좀 더 이른 단계에서 포맷을 제공해주셨으면 더 수월했을 것 같다고 느꼈습니다.
── 소중한 의견 감사합니다. CSV 포맷에 맞춰 작성해 주셔도 좋고, 기존에 작성하신 포맷에 필요한 정보가 담겨 있다면 그대로 제출해주셔도 괜찮습니다!
오카다 씨:
네, 그럼 저희 측에서도 편할 것 같아요. 감사합니다!
── VoicePing을 한 문장으로 표현한다면요?
칸스카 씨:
여러모로 “간단하고” “편리한” (웃음)
애니메이션 이벤트의 미래를 여는 ‘실시간 AI 번역’이라는 희망

── AnimeJapan과 같은 IP 콘텐츠 중심의 이벤트에서, 실시간 통역 기술은 어떤 의미를 갖고 있다고 보시나요?
칸스카 씨:
현재 당사에서 VoicePing을 활용하고 있는 영역은 세미나 프로그램에 한정되어 있습니다. 하지만 AnimeJapan 퍼블릭 데이에서는 일반 팬들을 대상으로 한 다양한 무대 이벤트도 진행되고 있고, 여기에 해외 관람객도 일부 참가하고 있는 상황입니다.
무대 이벤트에서는 성우분들이 등장해 토크를 하거나, 신작 애니메이션의 트레일러와 미공개 영상을 상영하는 등 거의 모든 콘텐츠가 일본어로 진행됩니다. 물론 지금은 기술적, 운영적 과제가 많겠지만, 장기적으로는 이런 일반 팬 대상 이벤트에도 실시간 통역이나 번역 서비스가 도입된다면 훨씬 더 많은 분들이 깊이 있게 즐길 수 있을 거라 생각합니다.
── 이번 AnimeJapan 운영을 통해 느낀 점이나, 앞으로의 프로젝트에서 실현하고 싶은 목표가 있다면 말씀 부탁드립니다.
오카다 씨:
저 자신도 아직 영어로 소통하는 데 어려움을 느끼고 있습니다.
퍼블릭 데이도 그렇지만, 특히 비즈니스 데이에는 해외에서 방문한 바이어와 관계자들이 많기 때문에, 앞으로 더욱 주목을 받게 될 상황 속에서 다국어 대응의 중요성을 다시 한번 실감했습니다.
원래도 그 필요성은 인식하고 있었지만, 이번에 실제 현장에서 체험하면서 “앞으로의 이벤트에서는 정말 빠질 수 없는 요소구나”라는 생각을 재확인하게 되었습니다.
앞서 칸스카도 언급했듯이, 일반 관람객들이 영어를 비롯한 다양한 언어로 이벤트를 즐길 수 있는 환경을 만드는 것이 앞으로 점점 더 중요해질 것이라고 느끼고 있습니다.
현재는 해외에서 오신 관람객이 운영 스태프에게 도움을 요청해도, 대부분 일본어로만 대응하는 경우가 많습니다.
조금은 꿈 같은 이야기일지도 모르지만, 장기적으로는 해외 관람객들도 언어 장벽 없이 일본의 이벤트를 마음껏 즐길 수 있는 환경을 만들어 가고 싶다고 생각합니다.
칸스카 씨:
정말 오카다가 말한 대로입니다.
특히 최근 몇 년 사이에 일본을 방문하는 인바운드 관광객이 크게 늘었고, 이벤트 현장에서도 그 흐름을 강하게 체감하고 있습니다.
특히 애니메이션 문화는 전 세계적으로 팬층이 두텁고, “본고장에서 직접 체험하고 싶다”는 꿈을 품고 일본을 찾는 분들이 많이 계십니다. 앞으로 그 수는 더욱 증가할 것이라고 생각합니다.
저희는 다양한 이벤트를 운영하고 있는데, 그중에서도 팝컬처 관련 이벤트가 많습니다.
일본 콘텐츠를 사랑하는 사람들이 모이는 이러한 장소에서, 언어의 장벽 없이 마음껏 즐길 수 있는 환경을 만드는 것은 매우 의미 있는 일이며, 앞으로 우리가 달성해야 할 큰 목표가 될 것이라고 생각합니다.
AnimeJapan 2025에서 본 VoicePing의 가능성
AnimeJapan 2025에서는 작년에 이어 VoicePing이 실시간 AI 번역 도구로 채택되어, 다양한 국적의 관람객들이 언어 장벽 없이 행사를 즐길 수 있는 환경을 뒷받침했습니다.
주식회사 소니 뮤직 솔루션즈의 칸스카 씨와 오카다 씨의 인터뷰를 통해, 현장에서의 구체적인 활용 사례와 효과, 그리고 향후의 확장 가능성까지 심도 깊게 알아볼 수 있었습니다.
🔍 이번 사례의 핵심 포인트
– 해외 관람객 증가에 따라 언어 장벽에 대한 대응은 이제 필수가 되고 있음
– VoicePing의 실시간 AI 번역이 세미나 참가자의 이해도 향상에 기여
– QR 코드 기반의 간편한 접속, 전문용어까지 반영한 고정밀 번역이 높은 평가
– 번역 문장 수정 표시나 언어 설정 제한 등에 대한 개선 아이디어 도출
– 앞으로는 퍼블릭 데이 등 일반 대상 행사에서도 도입 확대가 기대됨
🌏 글로벌 시대의 이벤트, 실시간 번역은 ‘있으면 좋은 것’에서 ‘없으면 곤란한 것’으로
행사의 국제화가 가속화되는 지금, VoicePing은 모든 참가자가 정보에 평등하게 접근하고 함께 공감할 수 있는 환경을 만드는 데 있어 중요한 역할을 하고 있습니다.
주식회사 소니 뮤직 솔루션즈 회사 개요

설립일: 1987년 8월 21일
(현 체제 출범일: 2019년 4월 1일)소재지:
일본 도쿄도 미나토구 아카사카 9-7-1
미드타운 타워주요 사업:
음악 및 영상 등 소프트웨어 패키지 상품의 마케팅 및 유통
EC(전자상거래) 사업
영상 콘텐츠를 중심으로 한 미디어, 콘텐츠, 이벤트 사업 등
공식 홈페이지: 소니 뮤직 솔루션즈
VoicePing과 함께, 당신의 이벤트를 ‘국제 지식 공유의 장’으로!

VoicePing은 빠르고 정확한 실시간 번역을 통해 언어의 장벽을 허물고, 다양한 국적과 문화의 참가자들이 원활하게 소통할 수 있는 환경을 제공합니다.
📱 QR 코드 스캔만으로 즉시 번역 채널에 액세스!
스마트폰으로 실시간 번역을 간편하게 확인 가능. 발표, 피치, 네트워킹 등 어떤 상황에서도 매끄러운 커뮤니케이션을 지원합니다.
VoicePing 도입 시 기대 효과
🌍 다국적 참가자들이 자국어로 콘텐츠를 이해
⚡ 직관적인 UI와 고정밀 번역으로 운영 부담 감소
💡 참가자 만족도와 이벤트 전체 평판 향상
다음 이벤트를 글로벌 수준의 지식 공유 플랫폼으로 성장시키고 싶으신가요?
지금 바로 VoicePing 무료 체험 또는 설명회를 신청해보세요!